Een onvoorziene weergave van Nederlands
Een onvoorziene weergave van Nederlands
Blog Article
[21] Een feitelijk voornaamste invloed kan zijn beperkt tot de komst met veel Duitse leenwoorden en een aantal uitdrukkingen waarvan slechts plusminus een helft teruggaat op een bijbelvertaling alleen, en vervolgens nog niet weleens exclusief op deze vertaling. Op de spelling en grammatica bezit die vertaling geen invloed gehad. De vertaling was zelf alang voor de 1e uitgave aangaande 1637 archaïsch en week destijds tevens weet af van wat gebruikelijk was.[22] Een Statenvertaling volgde een ontwikkeling van het Nederlands ofwel week er zelfs van af; ze heeft nimmer een leidende rol gespeeld.
Heruitgave over een Statenvertaling uit 1921. Pas in de 16e eeuw begonnen een heleboel regionale talen in een gebieden daar waar meteen Nederlands is gesproken met hun ontwikkeling tot één standaardtaal. Tot vervolgens toe kende iedere gebied hoofdhaar eigen geschreven verschijning(en) en daarin weken welke in het zuidoosten (Limburg) en noordoosten (aangaande Groningen tot de Achterhoek) dit meeste af. Ze vertoonden invloeden over een talen van het Hanzegebied en Münsterland en zouden later nauwelijks deelnemen aan de vorming van ons algemene Nederlandse standaardtaal.
1600 in de Leidse universiteitsbibliotheek). Een oudste, in dit origineel overgeleverde niet-literaire tekst in het Middelnederlands kan zijn een statuten over de leprozerie betreffende Gent dat over 1235 dateert.
Het Frankisch ontwikkelde zichzelf vanaf de vroege middeleeuwen in dit huidige Nederlandstalige gebied tot het Oudnederlands. Het Oudnederlands, het wensen zijn zeggen de Nederfrankische dialecten zoals die tot circa dit middelpunt aangaande de 12e eeuw werden gesproken, was een voorloper aangaande dit Middelnederlands.
In dit gebied rondom Kleef bezit een taal dit het langst uitgehouden, totdat dit zichzelf rond 1900 economisch op dit Ruhrgebied ging focussen. Lange tijd zou dit onder Nederlandse taalkundigen gebruikelijk blijven een Nederrijn zodra deel met het Nederlandse taalgebied te opmaken. Er liggen meerdere dorpen en steden met Nederlands aandoende, omdat Nederfrankische, namen. Veel publiceren hebben zowel ons Nederlandse indien Duitse naam.
Via het monopolie betreffende de VOC in Japan kwamen westerse wetenschap en technologieen in nederland terug. Rangaku, 'Nederlandkunde' stelde het land in staat kennis te nemen van de ontwikkelingen in de westerse technologie en heelkunde in de tijd 1641–1853, die bekendstaat ingeval een sakoku ofwel isolatie via dit Tokugawa-shogunaat.
Voor zoverre een dialecten nog bestaan, zijn ze desalniettemin zeer variabel. Het geldt niet slechts voor het grote Duitse grondgebied maar tevens voor een heel wat kleinere gebieden in Holland en België.[27] Ten dele komt dit doordat een staatsgrens nauwelijks oorspronkelijke dialectgrens is. In dit oosten van Nederland worden dialecten gesproken welke naar afwisseling als een oostelijke tak van dit Nederlands of indien ons voortzetting met het Nedersaksisch kunnen geraken aangeduid.[10] Problematisch is een situatie in dit noordelijke Rijnland daar waar Nederfrankische dialecten gesproken geraken. Deze kunnen, indien de term "Nederduits" beperkt wordt tot Nedersaksische variaties, verkeert geclassificeerd worden.
Een derde omvangrijke taal/dialectgroep in de Lage Landen, het Fries, dat immers een eigen taal vormt, bezit bij een ontwikkeling van het Standaardnederlands bijna nauwelijks rol gespeeld.
Dit oudste in dit Nederlands geschreven boek het momenteel vertrouwd kan zijn, kan zijn dit handschrift met een Wachtendonckse Psalmen, zo genoemd naar de Luikse kanunnik Arnold Wachtendonck, die het in de 16e eeuw in bezit had. In 1591 dateerde Justus Lipsius het op omstreeks 900. Het boek kan zijn overgeleverd in een verschijning over ons gedeeltelijke kopie; na Lipsius kan zijn dit nooit meer teruggezien. Het is waarschijnlijk ontstaan in de regio daar website waar dit zichzelf 700 jaar later nog aldoor bevond: in het Nederlandstalig deel aangaande dit prinsbisdom Luik, wellicht in de Abdij van Munsterbilzen, ons adellijk stift, waaraan Wachtendonck als rector aangevoegd was.
Dit Nederlands werd via een koloniale grootmacht tot al die windstreken gestuurd. Dit Nederlands gaat hierbij verder een rol spelen in de koloniën en in de handel.
Zie bijgaande kaart voor de locatie van een over dit doorgaans wanneer vormen aangaande Nederlands beschouwde dialecten.
In bijzinnen wordt een V2-regel ook niet aangewend en treedt daar (precies indien in het Duits) inversie op in bijzinnen; de volgorde is vervolgens pure SOV (Je zag dat hij de deur dichtdeed). De volgorde is uiteraard:
Het kan zijn slechts mogelijk deze taal te reconstrueren vanuit een latere Germaanse talen of via de Germaanse talen vergelijkbare met verschillende Indo-Europese talen.
Hoewel dit Nederlands na een onafhankelijkheid in 1975 de officiële taal met Suriname kan zijn gebleven, geraken er zo'n ruim 20 talen gesproken. Het Nederlands is er de taal betreffende bestuur, rechtspraak en onderwijs. Sinds 2005 is Suriname lid over een Nederlandse Taalunie. In dit onderzoek dat de Taalunie voor welke gelegenheid hield, gaf ruim zestig procent met een bevolking aan het Nederlands zodra moedertaal te beschikken over.